繁體中文
首页 | 最近更新 | 最新入库 | 总收藏榜 | 周推荐榜 | 周点击榜 | 本站推荐 | 申请作家 | 作者中心
您现在的位置:都市言情小说 > 那些年的奋斗人生 > 章节目录 第一千二百三十章 英语的谚语(第1页/共2页)
返回书目|推荐本书|加入书架|标记书签
小说阅读页
背景颜色: 字型:   字体颜色:   双击鼠标滚屏:(1最慢,10最快)
章节目录 第一千二百三十章 英语的谚语(第1页/共2页)

    其实本来我想起来了一件事情,不过让起扬打扰给忘了,现在终于想起来了那就是我知道这个美剧里面也是有很多的关于中国的歇后语,或者是俗语。

    我的意思就是说他们可以翻译过去,就比如说欲擒故纵,ha

    dtoget。

    其实就可以比较完整的解释出来,说实话还是感觉到比较好玩的,当然啦他们在说这句话的时候可能就不会想到中国的俗语,不过我们觉得这个东西应该是可以对立起来的,这样的话我们在翻译的时候也就能够翻译得更文雅一些。

    以前我听英语课的时候基本上都是睡觉,但是有一次我听到英语老师说翻译的这个问题一定要信达雅,其实我就不明白什么意思,首先就是要达到这个程度吗?紧接着就是要雅致一些。

    我这个时候终于明白那些翻译字幕的时候他们所做的努力,翻译字幕的时候他们如果按照原来的方式去翻译就是按照这个本来的意思去翻译可能我们get太多的笑点。

    但是如果按照我们中国人的这种笑脸去办理的话,可能这种事情就会更好一些,有时候我们就能够达到一个更好的程度,最后的结果也就可想而知。

    就比如说这个ha

    dtoget,就是表面上说很难让他去得到,或者是假装让他很难得到,但是这句话真的就和欲擒故纵这个有异曲同工之处,只不过我们感觉自己好像比较文雅一些,但是事实的情况就是这种诗词的无法翻译的特点。

    这种无法翻译的特点就是说对方也有一些自己的文化,我们要想把这个文化完全翻译过来的话其实也不容易,这涉及到一种文化的思想,当然以前的时候我也不太明白这个道理,现在的话我对这个道理的明白程度稍微高一点了。

    其实除了这句话之外还有其他的,我还真的查了一下这个事情,说实话还是感觉到比较好玩的,毕竟最近学习了一些英语。

    就比如说allgoodsthi

    gmustetoa

    e

    d.可以翻译成天下没有不散的筵席。

    就在我们的中国话当中这个天下没有不散的宴席中的宴席,其实也是代表了一些好的事情,就比如说友谊,就比如说情感。

    所以翻译成allgoodathi

    g,也没有什么太大的问题,他们必须会结束。

    当然了还有不少好玩的东西,我也不知道以前有没有说过这个东西,如果以前说过的话你们就当做笑话再听一听,如果没有说过的话那就当做一个小知识听一听。

    其实作为一个高中生我相信应该知道一个最简单的谚语,或者说我们说过的一些平常说的话,比如说说来话长,说来话长其实就是说这个故事非常长,于是乎这个英语基本上都会翻译成lo

    gsto

    y,也就是可以对应中国的说来话长。

    很多的都可以有一些暗示性的东西,就比如说makeout,这个东西在中国人看来大多数的翻译都是辨认出看出。

    但是其实在那些美剧当中的日常生活当中好像这个makeout的意思,基本上都是亲热的意思,所以还是能够看出来也是有很大的差距。

    不得不觉得好玩的一件事情那就是在我们的英语书上没看我的他把亲热这个意思放在了最后,当然可能是因为在现实生活当中真的这个使用的频率比较低,可能就是在电视剧里面的比较高而已。

    又或者是因为我们并不想把这个词弄得那么,还有就是tu

    o

    ,基本上就是提起来兴致的意思,说实话还是感觉到比较好玩的,我真的认为学习英语变得一件比较好玩的事情了。

    不过我相信国人在学习英语的时候最能够学习快速一些的应该是那些骂人的话,就比如说so

    ofab,至于说后面的这个单词是什么意思我相信大部分人应该都知道,他们在骂人的时候应该是非常了解这个单词的。

    还有dam

    it,。

    这个应该就如同卧槽一样,反正在美剧里面出现的频率比较高,我反而是认为在美剧里面应该是比较接近他们的现实生活的,所以说我才觉得这个应该是比较好玩的一件事情。

    如果继续说一下这种俗语的话还有就是itsoutthe

    e,意思就是说木已成舟吗?也就是说这个事情已经完成了,基本上没有什么太多需要说的地方。

    我想想还有没有,我在自己的脑海当中还是记了不少这个东西的,我想起来了wewillco

    ssthatb

    idgewhe

    weetoit,这个事情基本上就可以翻译成船到桥头自然直。

    但是其实我倒是觉得这个可以翻译成另外的一个比较熟悉的话,那就是车道前方必有路,有路必有丰田车。

    其实这个广告词还是比较好玩的,因为根据这句话的意思就是说如果我们到了那里我们一定能够过这个桥,当然具体怎么翻译的话基本上就是仁者见仁智者见智了,我反而是觉得我的翻译比较好,车到山前必有路,其实这个应该也是应该可以吧。

    不过这个意思应该是差不多的,所以说这句话还是比较好玩的,就具体而言,大部分的情况都是能够让人感觉出来无比的兴奋,尤其是获取了一些新的知识。

    现在我还能够从电视剧里面听到这个lo

    gsto

    y,lo

    gsto

    y,fo

    getit,就是说来话长,还是算了吧。

    很多的翻译的话其实能够感觉出来是按照这个情景翻译的,就并不是按照这个非常非常死板的方式翻译,所以说还是感觉到比较好玩的。

    不过起扬说的话还是让我感觉到不爽,起扬说我根本没有任何吸引力,说我在面对女生的时候根本没有任何的这种希望。

    我并不是讨厌这个家伙说这个事情,我只是讨厌这个家伙说实话,说众人皆知的话,其实我又何尝不知道。

    宝宝心里苦啊,宝宝只是自己在骗自己,宝宝简直就想哭,但是宝宝没办法。

    说了一会儿之后,这种苦楚的感觉更加让人烦恼,没有办法现在只能是打碎了牙往肚子里面咽。

    其实说实话我也有那么一点点想用起扬的这个办法,但是说实话,起扬的这个办法的唯一的难以实施的点就是我这个人忍不住,忍不住和我的女神交流,虽然在车上我也没有和我的女生交流多长时间。

    本来打算今天晚上就直接去爬的,但是显然是变化不如计划快,不仅仅是我觉得今天晚上有点累,基本上是我们的所有人都觉得今天晚上稍微有些累,所以也就没有办法了。

    看了一会儿电视剧感觉到自己没有什么太多的困意,虽然说自己挺累的,但是确实没有困意,可能就是因为这个电视剧里面的事情,而且我看的非常开心。

    说实话如果让我抛弃字幕的话我是一点都看不懂,现实生活中的这个英语和电视剧里面的那个英语差距实在是太大了,我根本不太能够接受,除了能够听懂mso

    ytha

    ks这样的话之外,基本上是听不懂其他的话的。

    所以说还是需要依靠字幕,当然了如果多听几遍,并且把这个字幕给抛出的话,我相信应该是没有问题,但是得需要多看几遍,但是我倒是觉得这样应该还是有比较大的好处的,应该就能够

那些年的奋斗人生独家发布于女性小说专业网站-都市言情小说,首发网站后续章节更多、更全,都市言情小说已开通手机网站,m.dushiyanqing.org完全与网站同步更新,方便您随时阅读喜爱的小说。
最近阅读纪录:最近阅读纪录:
发表书评:
返回书目|推荐本书|加入书架|标记书签返回顶端↑
Copyright (C) 2002-2009都市言情小说 All Rights Reserved
本站所收录章节目录 第一千二百三十章 英语的谚语(第1页/共2页)-那些年的奋斗人生、书库评论及本站所做之广告均属其个人行为,与本站立场无关